False friends: i falsi amici della lingua polacca

Un breve elenco di “false friends” della lingua polacca: i falsi amici, cioè le parole che nella nostra lingua hanno un significato e nel polacco un’altro completamente diverso:

Parola italianaParola polaccaSignificato in polacco
CurvaKurwaProstituta
CenaCenaPrezzo
DivanoDywanTappeto
ColazioneKolacjaCena
TorbaTorbaBorsa
ConfettiKonfettiCoriandoli
FirmaFirmaAzienda
DrogaDrogaStrada
CaraKaraPunizione
BruttoBruttoLordo
LevaLewaSinistra (aggettivo femminile)
CoraleKoraleCollana
PannaPannaSignorina
CatarroKatarRaffreddore
PupaPupaFondoschiena, fondo
CosaKozaCapra
CuraKuraGallina
TataTataPapà
StoStoCento
BudinoBudynekEdificio
BramaBramaCancello
PianinoPianinoPianoforte
RivelazioneRewelacinySensazionale

Tornerò saltuariamente su questo post per aggiungerne altri. Se ne conosci qualcuno, suggeriscimelo!

9 thoughts on “False friends: i falsi amici della lingua polacca

  1. There are more. Tapetto is similar to polish ‘tapeta’ which means carta da parati. Also word “nuda” has completely different meaning in polish, it’s boredom (noia?), since in italian it means ‘naked’ . Nice, ha? I am polish girl learning italian and I have blog about Italy as well 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *