False friends: i falsi amici della lingua polacca

Un breve elenco di “false friends” della lingua polacca: i falsi amici, cioè le parole che nella nostra lingua hanno un significato e nel polacco un’altro completamente diverso:

Parola italianaParola polaccaSignificato in polacco
BlusaBluzaFelpa
BramaBramaCancello
BruttoBruttoLordo
BudinoBudynekEdificio
CaraKaraPunizione
CatarroKatarRaffreddore
ColazioneKolacjaCena
ConfettiKonfettiCoriandoli
CoraleKoraleCollana
CosaKozaCapra
CrostaKrostaBrufolo
CuraKuraGallina
CurvaKurwaProstituta
CenaCenaPrezzo
DivanoDywanTappeto
FirmaFirmaAzienda
DrogaDrogaStrada
LevaLewaSinistra (aggettivo femminile)
PannaPannaSignorina
NudaNudaNoia
PupaPupaFondoschiena, fondo
StoStoCento
TataTataPapà
PianinoPianinoPianoforte
RivelazioneRewelacinySensazionale
TorbaTorbaBorsa

Tornerò saltuariamente su questo post per aggiungerne altri. Se ne conosci qualcuno, suggeriscimelo!

9 commenti su “False friends: i falsi amici della lingua polacca

  1. There are more. Tapetto is similar to polish ‘tapeta’ which means carta da parati. Also word “nuda” has completely different meaning in polish, it’s boredom (noia?), since in italian it means ‘naked’ . Nice, ha? I am polish girl learning italian and I have blog about Italy as well 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *